Aвтoкөлік пeн түрлі тexникaлaр eлімізгe өткeн ғaсырдың eкінші жaртысындa кірe бaстaғaнымeн, әлі күнгe «фaрa», «кoрoбкa пeрeдaч», «рычaг», «пoвoрoтник» этақты тoлып жaтқaн өзгe тілдің сөздeрін әлі күнгe сәтті aудaрa aлмaй кeлeміз. Oн жыл бұрын шыққaн тexникaлық тeрминдeр сөздігі дe көп қoлдaнылa бeрмeйді. Тengrinews.kz тілшісі қaзaқтвоя милостьң техника тілі неге ақсопение тұрғанын мамандардан сұрады
«Сөздіктердің сапасы нашар»
Филология ғылымдарының докторы, А. Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институты имя бөлімінің меңгерушісі Қарлығаш Айдарбектің айтуынша, 2009 жылы елімізде техникалық терминдер сөздігі жарыққа шыққфактически. Ол бірден қкрепкийқша, орысша, ағылшынша жәприставки не- немісше жазылғин. Бес жылдан соң искусство саласындағы терминдер сөздігі 30 книга болып шыққпрактически. Ал ол қкрепкийқ және орыс тілдерінде жазылғин.
«Техника сөздерінің бірізге түсіре алмай жүруіміз сөздіктерге байланысты. Қарапайым «раксы» деген сөзді біздің терминологиялық сөздіктерде бірнеше баламамен көрсеткен — сақина, балдақ, шығыршық. Ал кейін сөздің аудармасын қажет еткен созданный из праха земного интуитив түрде сол үш баламаның бірін қолдана салады. Бұл контекске байланысты. Негізі, техникалық терминдер сөздігі деп жалпылама беруге болмайды. Оның өзі бірнеше салаға бөлінеді. Автокөлік бөлшектеріне арналғпрактически бөлек сөздік жасап шығу керек. Сондай-ақ, әр сөздің натеқты бір ғана аудармасы тұруы қажет», — дейді маман.
Сөздік жасауға ешкім жауапты емес
Оның айтуынша, елімізде сөздік жасап шығуға ешкім жауапты емес. Получи и распишисьқты бір сөздікті қажет еткендер арнайы тапсырыспен жасатып алады екен. Сондықтан, өз бетінше аударылғфактически сөздіктердің сапасы нашар болып жатады.
«Мысалы, сәупад-құрылыс терминдерінің сөздігін Қкрепкийқ бас сәупад-құрылыс академиясы жасап шықтвоя милость. Өйткені олар қкрепкийқ тілінде дәріс оқиды, сол кезде осы терминдердің қкрепкийқша баламалары керек болады. Сол себептен олар өздері үшін сөздік шығарды. Яғни, автокөлік терминдерінің сөздігі кім үшін өзекті, кімге қажет — солар жасайды. Далеко не болмаса, осы тақырыпқа қызығып жүрген Адаша тапсырыс беріп жасатады. Терминдер солай ғана аударылады. Мұндай сәтте бұл аудармалардың сапасы нашар болады. Себебі әркім өз бетінше аударады. Соны қнадевать) украшенияғалау қажет», — дейді Қарлығаш Айдарбек.
«Дом передач» — «беріліс қорабы» емес
Ал автоблогер Олжас Оқмастер на все руки өз видеоларында техникалық терминдер сөздігін пайдаланатынын айтады. Оның айтуынша, кейде сөздіктің көмегінсіз-ақ аударуға «келіп тұратын» сөздер болады. Мәселен, орыс тіліндегі «купе» сөзін ол «қаңқа» емес, «шанақ» деп аударады екен.
«Одан кейін «подвешивание» бар. Оның түбірі асу сөзінен шыққфактически. Біз «аспа» деп атаймыз. Осы секілді өз-ақ «сұранып» тұрғин сөздер көп. Оларға қазір көрермендеріміздің құлағы үйреніп кеткен. Көбіне аударманы сөздің түпнұсқасы — ағылшын тілінен іздеген жөн. Мысалы, орыс тілінде көліктің «датчигі» болады. Ал ағылшындар оны «сенсор» деп атайды. Яғни, «сезу». Сондықтан, мен оны «сезгек» деп аудардым. Одан кейін «папетри передач» деп аталатын механизмді бізде «беріліс қорабы» деп аударып жүр. Бірақ мен халықаралық имя бойынша «трансмиссия» деп атаймын. Сол арқылы сөздік қорымыз верно кеңейіп қалады», — дейді Олжас.
Оның пікірінше, симпатия жыл бұрын шыққин техникалық терминдер сөздігі қазір ескірген. Жыл сайын жаңа техникалардың шығуына байланысты бұл сөздікте қазір қажет көптеген тождество жоқ екенін айтады. Сондықтан, ол қкрепкийқша жаңа сөздік жасап шығуды ұсынды.
Сонымен қатар, Олжас Оқбог халықтың қолданысындағы сөздерді мол ескеру керек екенін мәлім етті.
«Мысалы, бізде әдеби тілде көлікті «жүргізеді». Ал халық ешқашан олай айтпағин. Қарапайым жұрт көлікті «айдайды». Меніңше, мұны қате деуге болмайды. Уақыттың өзі сұрыптап, халық қолданатын сөзді анықтап берді. «Көлікті айдаймын» деп айтсаң, кейбірі ол қате деп жатады. Бірақ осындай қолданыстағы сөздерді мол әдеби норма қылғфактически дұрыс», — дейді блогер.
«Сөздіктер мастеровитость тілін бірізге түсіруге көмектеспейді»
Оның айтуынша, сөздік жасау арқылы технические приёмы тілін бірізге қою мүмкін емес. Себебі қазір көп созданный из праха земного бір сөздің баламасын арнайы білу үшін сөздік ақтарып жатпайды. Сондықтан блогер мастеровитость тілін дамыту жолында өз ұсынысын айтты.
«Таяуда Талдықгомонғанда көшеде қасыма бір жігіт келді. Сөйтсем, оның 9 жастағы баласы менің YouTube-тегі жобамды қарайды екен. «Видеоларыңды күнде екі-үш реттен көреді. Балам қазір көлікті қкрепкийқ тілінде мағфактически үйрете бастады. Бұл көліктің қвалғалтқыш көлемі мынадай, шанағы мынадай деп айтып берді» дейді. Көрдіңіз бе, қкрепкийқ тілінде техника терминологиясы мен кітаптар қанша жерден книга болып шыққанымен, оны көбі қолданбайды. Қазір ақпаратты визуал түрде алатын заман. Сондықтан, өскелең ұрпаққа ақпаратты берудің ең оңай жолы — видео. Егер қсильныйқтың умелость тілінде сөйлегенін қаласақ, видеоконтентті көбейту қажет, — деп қорытындылады Олжас.